Wejście na zagraniczne rynki – warto pamiętać o języku  Wejście na zagraniczne rynki – warto pamiętać o języku
Dodano: poniedziałek, 19 grudnia 2011

Warszawa, 19 grudnia 2011
Skrivanek Sp. z o. o.
Informacja prasowa

 

Unia Europejska stwarza warunki do ekspansji polskich firm na zagranicznych rynkach. Decyzja o poszerzeniu terytorium działania poza granicę kraju jest poważnym krokiem zmieniającym sposób funkcjonowania przedsiębiorstwa, dlatego przedsiębiorcy, którzy podejmują ten wysiłek starają się, aby ten proces przebiegł profesjonalnie i efektywnie. Jednym z obszarów, o który należy szczególnie zadbać, a który bywa zaniedbywany są tłumaczenia.

Wchodząc na zagraniczne rynki przedsiębiorca zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych, umów, tekstów reklamowych, etykiet, opisów towarów, itp. niezbędnych do funkcjonowania firmy w innym obszarze językowym i kulturowym. Jest to poważne, a często także logistycznie trudne i kosztowne zadanie. Warto się zastanowić, jak je efektywnie przeprowadzić.


„Najgorsze co może się przydarzyć to błędy merytoryczne i językowe
w tłumaczonych materiałach. Już na starcie przekreślają one szanse firmy, która usiłuje zjednać sobie zagranicznego odbiorcę. Potencjalni klienci uznają je za wyraz braku szacunku, profesjonalizmu i dokładności. Taki wizerunek można bardzo szybko zdobyć, a pozbycie się go może się okazać wręcz niemożliwe.”
– wyjaśnia Agata Rybacka, dyrektor rozwoju agencji Skrivanek.

Problemem są nie tylko błędy językowe. Dokumenty przygotowane w Polsce odwołują się do naszej kultury, sposobu mówienia, czy zwyczajów, które nie są znane zagranicznym odbiorcom. Może to doprowadzić do całkowitego niezrozumienia przekazu. Podobnie rzecz ma się ze wszelkiego rodzaju związkami frazeologicznymi, dowcipami, sloganami, czy metaforami. W języku ojczystym mogą być idealnym uzupełnieniem treści promocyjnych, ale już po przetłumaczeniu stracą swój charakter, a cały tekst okaże się sztuczny.

Przykładem takiego błędu mogą być polskie firmy, które w materiałach przygotowywanych na rynek brytyjski chwalą się, że funkcjonują od 15 lat. Informacja ta nie robi wrażenia na przeciętnym Brytyjczyku. Tamtejsze firmy działają od kilkudziesięciu lub nawet kilkuset lat na rynku.


Jak zatem uniknąć tego typu wpadek i już od pierwszego zdania budować pozytywny wizerunek firmy w oczach obcokrajowców? Tak jak w przypadku obsługi prawnej, reklamy, czy rekrutacji pracowników, warto skorzystać z profesjonalnego wsparcia.

Agencja tłumaczeń może pomóc przedsiębiorstwu w każdej dziedzinie związanej z językiem. Doradztwo obejmuje nie tylko samo tłumaczenie materiałów, ale również wspólne opracowanie glosariusza firmy, czyli słownika zawierającego podstawowe terminy związane
z jej działalnością, konsultacje tłumaczy i korektorów, dla których język kraju docelowego jest językiem ojczystym (native speakerów) i dostosowanie tłumaczenia do charakteru tekstu tak, aby odpowiadało funkcji, jaką tekst ma spełnić. Dlaczego jest to tak istotne? Często samo stwierdzenie, że dany tekst jest „medyczny” okazuje się nie wystarczające. Profesjonalny tłumacz zapyta do kogo jest skierowany – do lekarzy czy pacjentów? Czy jest to ulotka informacyjna, reklamowa czy artykuł naukowy? Jaki cel chcemy osiągnąć przy pomocy tego tekstu? Uzyskanie odpowiedzi na te pytania pomoże w osiągnięciu wysokiej jakości tłumaczenia, ponieważ umożliwi dobór właściwego stylu, form grzecznościowych oraz słownictwa. 

Aby podać prosty przykład, przytoczmy proste angielskie zadanie: „Do you like music?” Możemy je tłumaczyć jako:
- Czy lubisz muzykę?
- Czy Pani lubi muzykę?
- Czy Pan lubi muzykę?
- Czy Państwo lubią muzykę?

Profesjonalna agencja tłumaczeń będzie nie tylko tłumaczem tekstu, wcieli się również
w jego odbiorcę i zapewni adaptację kulturową tekstu umożliwiającą jego właściwy odbiór zagranicą. 

Czy jednak nie są to tylko niepotrzebne koszty? Ekspansja na inne rynki i tak pochłania mnóstwo funduszy, może zatem warto rozważyć tańsze rozwiązania? Co prawda, amatorskie tłumaczenia mogą być poprawne, ale nie zagwarantują jego zgodności z otoczeniem kulturowym innego społeczeństwa, czy poprawności merytorycznej, w takim stopniu,
w jakim może to zagwarantować firma zajmująca się tłumaczeniami.

„Amatorskie rozwiązania są atrakcyjne tylko na początku. Choć koszt profesjonalnego tłumaczenia może się wydawać zbędny, to niestety życie szybko weryfikuje, że koszty, które trzeba ponieść z tytułu jego braku są znacznie wyższe. Jeśli organizacja nie może sobie pozwolić na przeznaczenie funduszy na tłumaczenia, powinna odpowiedzieć sobie na pytanie, czy naprawdę jest gotowa na ekspansję poza granice kraju?” – dodaje Agata Rybacka.

Jeśli już firma zdecyduje się na korzystanie z tego rodzaju usług jak powinna dobrać agencję? Najlepszym sposobem weryfikacji jakości świadczonych usług są referencje od dotychczasowych klientów. Ich brak, nawet przy wieloletnim doświadczeniu, powinien skłonić do zastanowienia, czy warto nawiązywać współpracę z danym wykonawcą. Warto bliżej przyjrzeć się ofercie – jak szeroki zakres usług dana firma oferuje? W ilu językach może pracować? Ilu tłumaczy zatrudnia? Jak wyglądają procedury kontroli jakości?

Gdy już wybrana zostanie właściwa firma, dobrą metodą na zmotywowanie jej do pracy na najwyższym poziomie jest poinformowanie o zamiarze wykorzystania nazwy bądź logotypu agencji w tłumaczonych materiałach. Sprawi to, że jej pracownicy będą działać ze zdwojoną uwagą.

Komentarze


Aby móc dodawać komentarze do aktualności trzeba być zalogowanym. Nie masz konta kliknij.

Ostatnio dodane:

Seminarium akademicko-biznesowe – nowoczesne metody nauczania  Seminarium akademicko-biznesowe – nowoczesne metody nauczania
Dodano: piątek, 27 kwietnia 2012
15 maja 2012 roku w siedzibie Wszechnicy Polskiej Szkoły Wyższej TWP w Warszawie, odbędzie się seminarium poświęcone nowoczesnym metodom kształcenia, a przede wszystkim e-learningowi. Wydarzenie jest otwarte dla wszystkich gości. więcej...
ZAPROSZENIE – SEMINARIUM - Innowacyjne metody kształcenia, e-learning  ZAPROSZENIE – SEMINARIUM - Innowacyjne metody kształcenia, e-learning
Dodano: czwartek, 26 kwietnia 2012
Chcielibyśmy zaprosić do udziału w seminarium poświęconemu nowoczesnym metodom nauczania i e-learningowi. Tematyka będzie dotyczyć przede wszystkim rozwoju współczesnych szkoleń, zarówno w wymiarze akademickim, jak i biznesowym. więcej...
TYDZIEŃ JĘZYKÓW - przygotuj się do EURO  TYDZIEŃ JĘZYKÓW - przygotuj się do EURO
Dodano: poniedziałek, 23 kwietnia 2012
Na przełomie maja i czerwca w całej Polsce odbędą się obchody Tygodnia Języków, który jest elementem ogólnopolskiej kampanii społecznej „Język to podstawa. Ucz się języków”, organizowanej przez Fundację Instytut Jakości w Edukacji FIJED, Polskie Stowarzyszenie na Rzecz Jakości w Nauczaniu Języków Obcych PASE i Międzynarodowe Stowarzyszenie Reklamy w Polsce IAA. więcej...
„Język to podstawa. Ucz się języków” - Tydzień Języków - przygotuj się do EURO  „Język to podstawa. Ucz się języków” - Tydzień Języków - przygotuj się do EURO
Dodano: piątek, 20 kwietnia 2012
W ramach inicjatywy „Tydzień Języków - przygotuj się do EURO” chcemy zwrócić uwagę Polaków na znaczenie znajomości języków wobec zbliżających się Mistrzostw Europy EURO 2012 i związanego z tym napływu około miliona obcojęzycznych gości z zagranicy. więcej...
Najlepsi absolwenci skazani na emigrację?  Najlepsi absolwenci skazani na emigrację?
Dodano: wtorek, 17 kwietnia 2012
Sytuacja na polskim rynku pracy nie nastraja optymistycznie studentów. Świeżo upieczeni absolwenci rozważają emigrację zarobkową jako pierwszy krok do poważnej kariery. Dokąd wyjadą wykształceni Polacy? więcej...
reklama w portalu językowym
Zdam maturę Język hiszpański egzamin pisemny poziom rozszerzony + CD
Nasza cena: 34,90 31,41 zł
Angielski Kierunek matura + CD
Nasza cena: 34,90 31,41 zł
Język angielski Repetytorium maturalne z płytą CD
Nasza cena: 34,90 31,41 zł
Newsletter
Jeśli chcesz otrzymywać informacje z serwisu zostaw nam swój email:
Statystyki
Zarejstrowanych użytkowników 1344. Mamy 350 szkół w bazie w 876 oddziałach całej Polski. Ostatnio dołączył(a) piexa.